Introduction |
Eric: Welcome to 3-Minute Vietnamese Season 1, Lesson 23 - Asking for the Bill. In this lesson, you’ll learn how to ask for the bill and check the change in Vietnamese. |
Body |
Eric: Here's the way to ask "Can you bring the bill, please?" in Vietnamese. |
Hoang Anh: [Normal] Làm ơn tính tiền cho tôi. |
Eric: First is a phrase meaning "please" |
Hoang Anh: [Normal] làm ơn [Slow] làm ơn |
Eric: Next is the verb meaning "check”. It literally means "to calculate the money.” |
Hoang Anh: [Normal] tính tiền [Slow] tính tiền |
Eric: Next is the preposition meaning "for" |
Hoang Anh: [Normal] cho [Slow] cho |
Eric: Last is the pronoun meaning "me" |
Hoang Anh: [Normal] tôi [Slow] tôi |
Eric: Note the rising intonation. Listen again to the question meaning "Can you bring the bill, please?" |
Hoang Anh: [Slow] Làm ơn tính tiền cho tôi. [Normal] Làm ơn tính tiền cho tôi. |
Eric: Now, imagine you're speaking to a stranger. Here's the way to ask, "Where can I pay the bill?" |
Hoang Anh: [Normal] Tôi có thể thanh toán ở đâu? |
Eric: First is a pronoun meaning "I" |
Hoang Anh: [Normal] Tôi [Slow] Tôi |
Eric: Next is the modal verb meaning "can" |
Hoang Anh: [Normal] có thể [Slow] có thể |
Eric: Next is the verb meaning "to pay” or “to pay the bill.” |
Hoang Anh: [Normal] thanh toán [Slow] thanh toán |
Eric: Last is the question word meaning "where" |
Hoang Anh: [Normal] ở đâu [Slow] ở đâu |
Eric: Note again the rising intonation. Listen again to the question meaning "Where can I pay the bill?" |
Hoang Anh: [Slow] Tôi có thể thanh toán ở đâu? [Normal] Tôi có thể thanh toán ở đâu? |
Eric: Here's a response meaning "Excuse me, the change is wrong." |
Hoang Anh: [Normal] Xin lỗi, Anh trả nhầm tiền thừa rồi. |
Eric: First is an expression meaning "Excuse me" |
Hoang Anh: [Normal] Xin lỗi [Slow] Xin lỗi |
Eric: Next is the pronoun meaning "you" for a man. |
Hoang Anh: [Normal] Anh [Slow] anh |
Eric: Next is the verb meaning "to return wrongly" |
Hoang Anh: [Normal] trả nhầm [Slow] trả nhầm |
Eric: Next is the noun meaning "change" |
Hoang Anh: [Normal] tiền thừa [Slow] tiền thừa |
Eric: Last is the adverb meaning "already" |
Hoang Anh: [Normal] rồi [Slow] rồi |
Eric: Listen again to the response meaning "Excuse me, the change is wrong." |
Hoang Anh: [Slow] Xin lỗi, Anh trả nhầm tiền thừa rồi. [Normal] Xin lỗi, Anh trả nhầm tiền thừa rồi. |
Eric: Here's a response meaning, "Keep the change." |
Hoang Anh: [Normal] Không cần trả lại đâu. |
Eric: First is a determiner meaning "no” or “not" |
Hoang Anh: [Normal] không [Slow] không |
Eric: Next is the verb meaning "to need" |
Hoang Anh: [Normal] cần [Slow] cần |
Eric: Next is the verb meaning "to return" |
Hoang Anh: [Normal] trả lại [Slow] trả lại |
Eric: Last is the sentence-ending particle used in a negative sentence. |
Hoang Anh: [Normal] đâu [Slow] đâu |
Eric: Listen again to the response, "Keep the change." |
Hoang Anh: [Slow] Không cần trả lại đâu. [Normal] Không cần trả lại đâu. |
Cultural Insight |
Eric: Now it's time for a quick cultural insight. |
Hoang Anh: The most common way to ask for the bill in Vietnam is Em ơi, tính tiền. Vietnamese people don’t usually use formal language for this. Another interesting phrase is Không cần thối lại đâu. Like Không cần trả lại đâu, which we learned in the lesson, both mean "No need to return the change". Thối or “to return” is southern Vietnamese, but people from the north are starting to use it now too. |
Outro
|
Eric: And that’s all for this lesson. Don’t forget to check out the lesson notes, and we’ll see you in the next lesson! |
Hoang Anh: Tạm biệt. |
Comments
Hide