| Xin chào các bạn. Tôi tên là Linh. Rất vui được gặp lại các bạn ngày hôm nay. |
| Hello everyone! My name is Linh and I'm very happy to see you guys again today. |
| Welcome back to VietnamesePod101.com, the fattest, easiest, and most fun way to learn Vietnamese. |
| In this video today, I'm going to show you how to talk about colors in Vietnamese and let's get started. |
| Color |
| First, let's talk about the word color. |
| In Vietnamese, you can say màu sắc, màu sắc |
| Màu has dấu huyền and sắc has dầu sắc. |
| So, two different tones. |
| màu sắc |
| But also you can say màu, màu |
| Then people will understand that you are talking about colors. |
| Bạn thích màu gì? |
| Bạn thích màu gì? means “What color do you like.?” |
| But it literally means “You like color what?” |
| So you will see that the sentence structure in English is different with in Vietnamese. |
| Sometimes it's the opposite, right? |
| So for questions in general, like what colors, what things or whatever, |
| you can just put the word gì in the end of the sentence, |
| then it will be like, for example, màu gì means what color, |
| đường gì means what street, |
| or cái gì just means what. |
| Bạn thích màu gì? means “What color do you like?? |
| So also, for example, if you ask about something else like Bạn thích hoa gì? |
| it means “What flower do you like?” |
| Okay, so now let's talk about the two different tones, |
| which is the dark tone and the light tone. |
| So in Vietnamese, you can say đậm for dark or strong color. |
| Also, you can use đậm for strong flavor. |
| And for light, light tone or light color, you can say nhạt. |
| So đậm, đậm and the opposite: nhạt, nhạt. |
| Tôi thích tông màu đậm. |
| Tôi thích tông màu đậm. |
| Tôi thích tông màu đậm means “I like dark tone color.” |
| Dùng màu nhạt sơn tường, nhà bạn trông sẽ rộng hơn. |
| Dùng màu nhạt sơn tường, nhà bạn trông sẽ rộng hơn. |
| Dùng màu nhạt sơn tường, nhà bạn trông sẽ rộng hơn. |
| Here means “Using light colors to paint the walls. Your house will look larger.” |
| Dùng màu nhạt sơn tường, nhà bạn trông sẽ rộng hơn. |
| Okay, so now let's talk about different colors in Vietnamese. |
| I'd like to talk about black first. |
| In Vietnamese, it's đen, đen, đen. |
| In sentence, Màu đen luôn đem lại cảm giác sang trọng. |
| Màu đen luôn đem lại cảm giác sang trọng. |
| Màu đen luôn đem lại cảm giác sang trọng. |
| It means “Black always feels luxurious.” |
| Next one is white, màu trắng, màu trắng or you can say trắng, trắng. |
| So when you pronounce tr sound, it sounds similar with “tr" in English like train or trees, so trắng, trắng. |
| Màu trắng luôn tạo cảm giác trẻ trung và tươi tắn. |
| Màu trắng luôn tạo cảm giác trẻ trung và tươi tắn. |
| Màu trắng luôn tạo cảm giác trẻ trung và tươi tắn. |
| Means “White always feels young and fresh.” |
| Xanh lá cây |
| Xanh lá cây |
| Xanh lá cây means “green". |
| So Màu xanh lá cây khiến ngôi nhà trông mát mẻ. |
| Màu xanh lá cây khiến ngôi nhà trông mát mẻ means “Green makes the house look cool.” |
| Đỏ |
| Đỏ |
| Here the tone is dấu hỏi so you have to pronounce very carefully. |
| Đỏ |
| Đỏ |
| Ok? |
| Anh thấy cái váy màu đỏ này thế nào? |
| Anh thấy cái váy màu đỏ này thế nào? |
| Anh thấy cái váy màu đỏ này thế nào? |
| So here you will see thế nào means “how" and in general you will use question words in the end of the sentence instead of the beginning of the sentence. |
| Anh thấy means “you see”, cái váy màu đỏ này, “this red dress” |
| And thế nào? |
| Anh thấy cái váy màu đỏ này thế nào? |
| Tím, tím |
| The t sound in Vietnamese you will pronounce more stronger and sharper like tờ, tờ. |
| So it's not “tr”” in English, okay? |
| Tím, tím. |
| Khi còn ở Philippines tôi đã từng thấy hoàng hôn màu tím. |
| Khi còn ở Philippines tôi đã từng thấy hoàng hôn màu tím. |
| Khi còn ở Philippines tôi đã từng thấy hoàng hôn màu tím. |
| Khi còn ở Philippines tôi đã từng thấy hoàng hôn màu tím. |
| “When I was in the Philippines I have seen purple sunset.” |
| Also in this sentence you will see that “I have seen” which is the present perfect but in Vietnamese we don't have present perfect tense. |
| So I only use đã, đã which is for the past. |
| Đã từng thấy means “I have seen” for experience in English, right? |
| But in Vietnamese we just put the verb in the past tense then it will be fine. |
| Vàng, yellow. |
| Vàng |
| Hôm nay tôi mặc một chiếc váy màu vàng. |
| Hôm nay tôi mặc một chiếc váy màu vàng. |
| I'm wearing a yellow dress today. |
| Hôm nay tôi mặc một chiếc váy màu vàng. |
| Ok so because today we talk about color so I'd like to be a little bit colorful. |
| Màu vàng |
| Màu vàng |
| Chiếc váy màu vàng means a yellow dress. |
| So you also see that in an adjective we will put after the noun, we don't put before the noun like in English. |
| Chiếc váy màu vàng. |
| A dress yellow. |
| Chiếc váy màu vàng. |
| So don't say that, màu vàng, chiếc váy like in English. |
| Chiếc váy màu vàng. |
| Hồng, hồng, hồng. |
| So if you can shape your mouth like that I think it will be easier for you to pronounce Vietnamese. |
| Hồng means pink. |
| Con gái thường thích màu hồng. |
| Con gái thường thích màu hồng. |
| Con gái thường thích màu hồng. |
| Girls usually like pink. |
| Con gái thường thích màu hồng. |
| Nâu, nâu |
| Brown |
| Nâu |
| Tôi thích màu nâu vì trông nó sang trọng. |
| Tôi thích màu nâu vì trông nó sang trọng. |
| Tôi thích màu nâu vì trông nó sang trọng. |
| So here you will see vì is “because”, trông nó: It will be more common when you say trông nó sang trọng rather than nó trông sang trọng like in English. |
| It looks classy because that is just a common way to say in Vietnamese. |
| Tôi thích màu nâu vì trông nó sang trọng. |
| Ghi, ghi. |
| So the sounds you will pronounce like “g” in your throat. |
| Ghi, ghi. |
| It's gray, ok? |
| Mùa đông mọi người thường hay mặc màu ghi. |
| Mùa đông mọi người thường hay mặc màu ghi. |
| Mùa đông mọi người thường hay mặc màu ghi. |
| Means “People usually wear gray in winter.” |
| So I had a video talking about frequency in Vietnamese. |
| We talk about “always, usually, normally.” |
| So thường here means usually. |
| Thường. |
| Mùa đông, you can also say “in winter” |
| But if you say “winter” only, it's fine. |
| Mùa đông mọi người thường hay mặc màu ghi. |
| Mùa đông mọi người thường hay mặc màu ghi. |
| Okay, so such a colorful video today. |
| I hope it's helpful because if you want to speak Vietnamese fluently, |
| first you have to learn words by words slowly. |
| So you will have a range of vocabulary to discuss or to talk, right? |
| And I hope that this kind of video will help you improve your vocabulary slowly. |
| And also so in the future, I hope that I can deliver longer videos, |
| like talk more about grammar or talk more about, how to say, I don't know. |
| So you guys tell me some recommendations, okay? |
| And please don't forget to like the video, subscribe the channel, |
| and visit the website VietnameseMod101.com for your free lifetime account right now. |
| Get our learning program with real lessons by real teachers, okay? |
| And today we can finish here. |
| Thank you for watching and bye bye. |
Comments
Hide