Want to speak real Vietnamese from your first lesson? |
Sign up for your free lifetime account at vietnamespod101.com |
Hey guys, it's Linh. Welcome back to vietnamespod101.com. |
The fastest, easiest and most fun way to learn Vietnamese. |
I know I repeat all the time, but it's just fun. |
So I'm not wasting your time anymore. |
Today, we're going to be talking about the culture of Vietnamese language. |
It's not about what you should say or what you should not say. |
It's about the proverbs, which in Vietnamese we call tục ngữ. |
So basically, there are some short sentences or expressions |
that our parents or our grandparents use them to teach us some lessons |
or some, something in life. |
They are not really from modern life. |
They're from the old time where our grandparents |
are even older, used to learn language, used to learn Vietnamese. |
And it would be very nice if you can use them in the suitable situations. |
So that means you really understand the language |
and to really understand the culture of Vietnam. |
So let's get right into it. |
First one. |
Im lặng là vàng. |
Im lặng là vàng. |
Im lặng là vàng. |
That means “Silence is gold.” |
Here you will see im lặng means “silence.” |
Both adjectives and nouns, you can use both im lặng, là: “to be” verb. |
Don't tell me that you forgot. |
Vàng means gold. |
Very easy, right? Very simple. |
Im lặng là vàng. |
Subject + verb + object. |
Im lặng là vàng. |
So this one you can use when you don't want to say anything |
or you just want to be quiet, to be safe. |
In some sensitive situations, you don't have to say anything |
but just try to keep quiet to avoid conflicts or avoid risks. |
So in these situations, you can say im lặng là vàng. |
Next one. |
Mưa như trút nước. |
Mưa như trút nước. |
Mưa như trút nước. |
Mưa means “raining”. |
Như means “like.” |
And here you will see that we don't use to be verb |
but instead we can use directly như. |
Instead of saying “raining is like”, you can say “raining like”. |
Mưa như trút nước means” like pouring water.” |
So Mưa như trút nước. |
I think it's similar to “raining cats and dogs.” |
That means raining heavily or raining for so long and... |
Mưa như trút nước. Tôi không thể ra ngoài. |
Mưa như trút nước. Tôi không thể ra ngoài. |
Means “it's raining cats and dogs. I can't go out.” |
Next one. |
Nhập gia tùy tục. |
Nhập gia tùy tục. |
Nhập gia tùy tục. |
Nhập gia means “to enter in a house” or “to enter in a home.” |
Tùy tục means “depends on the rules” or “depends on the traditions of somewhere or something.” |
So basically it's similar to “In Rome, do as Romans do”, something like that. |
That means when you enter a country or when you enter a city or just a family, |
you should follow their habits or their traditions. |
Thời gian là tiền bạc. |
Thời gian là tiền bạc. |
Thời gian là tiền bạc. |
Thời gian is “time”, là is là, là is “to be verb” and tiền bạc is “money”. |
Subject + verb + object. |
Thời gian là tiền bạc. |
And it's so clear, right? |
Time is money and we should respect time, we should value time, we should save time. |
This one you can use anytime, anywhere with anyone and it's very common. |
It's not really hard to use. |
If you, for example, you feel like you're spending too much time on something |
or your friend is wasting a lot of time of yours, |
then you can say, |
Thời gian là tiền bạc. |
Xa mặt cách lòng. |
Xa mặt cách lòng. |
Xa mặt cách lòng. |
Xa mặt cách lòng means something like “far from eye, far from heart”. |
Something like if you are in a distant relationship, |
then it's highly likely that you will feel the distance in your heart |
or in your mind or in your relationship. |
So this one is not only for relationships. |
I mean boyfriend-girlfriend relationships, okay? |
It can be for friendships, it can be for colleagues, |
it can be for family, it can be for anyone. |
For example, when you study abroad and then your girlfriend is staying in the country |
and slowly you don't talk to each other anymore, |
then you can say, |
Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. |
Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. |
Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. |
That's sad, right? |
So Đừng xa mặt cách lòng nhé. |
Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
That means “A stranger nearby is better than a far away relative.” |
It's funny, right? They are similar, okay? |
But it literally means to sell far away brothers and to buy close neighbors |
rather than to have a lot of siblings or relatives but they are far away from you. |
So sometimes when you need them, they are not there for you. |
But if you have some close neighbors or some close friends, it's very very good for you. |
So Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
Càng đông càng vui. |
Càng đông càng vui. |
Càng đông càng vui. |
And it literally means “The more, the merrier.” |
So you will see this structure, càng and càng. |
In English, we use something like the more something and the more something. |
In Vietnamese, we say càng-càng. |
And after càng, you use adjectives, okay? |
Càng đông, càng vui. |
Đông here means “crowded” and vui here means “happy” or “glad”. |
So càng đông, càng vui. “The more the merrier”. Easy, right? |
Next one |
Có chí thì nên. |
Có chí thì nên. |
Có chí thì nên means something like “no pain, no gain.” |
So có here means “to have”, chỉ here means “spirit” or “grit” or “will”. |
If you have spirit, thì means “to be” verb. |
So we have thì and là, that is Vietnamese of “to be”. |
And nên means “to become” or “to be something”, okay? |
So Có chí thì nên, “no pain, no gain.” |
“If you don't try, then you will never become” or “you will never get what you want.” |
Có chí thì nên. |
So this one is very common when you have to encourage or when you want to motivate someone or some children to try to get what they want. |
So you can just say |
Có chí thì nên, cố lên con. |
You already have something but you still want something else or you think like the other thing is better than yours. |
So can you guess what it is? |
You can type a comment below. |
Okay, so this one in Vietnamese we say |
Đứng núi này trông núi nọ. |
Đứng núi này trông núi nọ. |
Đứng núi này trông núi nọ. |
Đứng here means “to stand” or “to be here”. |
Núi này means “this mountain” and trông means “to look” or “to watch” or “to see”. |
Núi nọ means “the other mountain” or “that mountain.” |
And this one I find it very similar to “The grass are always green on the other side of the fence.” |
You think so? |
Okay, so those are something that are very common in Vietnamese and you can actually use them when it comes to the suitable time. |
Don't worry if some idioms in English are not very practical or not very natural to use. |
But these ones that I introduced to you, they are very practical. |
Be confident, be natural and when it comes to the right time, just say it and show how good you are in Vietnamese. |
So that's all for today. |
I hope you enjoy it and I hope they are helpful for you. |
Don't forget to like this video, subscribe the channel and visit the website VietnamesePod101.com for more Vietnamese with Ling and other hosts. |
Thank you so much again. |
See you in the next one. |
Bye bye. |
Comments
Hide