| Want to speak real Vietnamese from your first lesson? |
| Sign up for your free lifetime account at vietnamespod101.com |
| Hey guys, it's Linh. Welcome back to vietnamespod101.com. |
| The fastest, easiest and most fun way to learn Vietnamese. |
| I know I repeat all the time, but it's just fun. |
| So I'm not wasting your time anymore. |
| Today, we're going to be talking about the culture of Vietnamese language. |
| It's not about what you should say or what you should not say. |
| It's about the proverbs, which in Vietnamese we call tục ngữ. |
| So basically, there are some short sentences or expressions |
| that our parents or our grandparents use them to teach us some lessons |
| or some, something in life. |
| They are not really from modern life. |
| They're from the old time where our grandparents |
| are even older, used to learn language, used to learn Vietnamese. |
| And it would be very nice if you can use them in the suitable situations. |
| So that means you really understand the language |
| and to really understand the culture of Vietnam. |
| So let's get right into it. |
| First one. |
| Im lặng là vàng. |
| Im lặng là vàng. |
| Im lặng là vàng. |
| That means “Silence is gold.” |
| Here you will see im lặng means “silence.” |
| Both adjectives and nouns, you can use both im lặng, là: “to be” verb. |
| Don't tell me that you forgot. |
| Vàng means gold. |
| Very easy, right? Very simple. |
| Im lặng là vàng. |
| Subject + verb + object. |
| Im lặng là vàng. |
| So this one you can use when you don't want to say anything |
| or you just want to be quiet, to be safe. |
| In some sensitive situations, you don't have to say anything |
| but just try to keep quiet to avoid conflicts or avoid risks. |
| So in these situations, you can say im lặng là vàng. |
| Next one. |
| Mưa như trút nước. |
| Mưa như trút nước. |
| Mưa như trút nước. |
| Mưa means “raining”. |
| Như means “like.” |
| And here you will see that we don't use to be verb |
| but instead we can use directly như. |
| Instead of saying “raining is like”, you can say “raining like”. |
| Mưa như trút nước means” like pouring water.” |
| So Mưa như trút nước. |
| I think it's similar to “raining cats and dogs.” |
| That means raining heavily or raining for so long and... |
| Mưa như trút nước. Tôi không thể ra ngoài. |
| Mưa như trút nước. Tôi không thể ra ngoài. |
| Means “it's raining cats and dogs. I can't go out.” |
| Next one. |
| Nhập gia tùy tục. |
| Nhập gia tùy tục. |
| Nhập gia tùy tục. |
| Nhập gia means “to enter in a house” or “to enter in a home.” |
| Tùy tục means “depends on the rules” or “depends on the traditions of somewhere or something.” |
| So basically it's similar to “In Rome, do as Romans do”, something like that. |
| That means when you enter a country or when you enter a city or just a family, |
| you should follow their habits or their traditions. |
| Thời gian là tiền bạc. |
| Thời gian là tiền bạc. |
| Thời gian là tiền bạc. |
| Thời gian is “time”, là is là, là is “to be verb” and tiền bạc is “money”. |
| Subject + verb + object. |
| Thời gian là tiền bạc. |
| And it's so clear, right? |
| Time is money and we should respect time, we should value time, we should save time. |
| This one you can use anytime, anywhere with anyone and it's very common. |
| It's not really hard to use. |
| If you, for example, you feel like you're spending too much time on something |
| or your friend is wasting a lot of time of yours, |
| then you can say, |
| Thời gian là tiền bạc. |
| Xa mặt cách lòng. |
| Xa mặt cách lòng. |
| Xa mặt cách lòng. |
| Xa mặt cách lòng means something like “far from eye, far from heart”. |
| Something like if you are in a distant relationship, |
| then it's highly likely that you will feel the distance in your heart |
| or in your mind or in your relationship. |
| So this one is not only for relationships. |
| I mean boyfriend-girlfriend relationships, okay? |
| It can be for friendships, it can be for colleagues, |
| it can be for family, it can be for anyone. |
| For example, when you study abroad and then your girlfriend is staying in the country |
| and slowly you don't talk to each other anymore, |
| then you can say, |
| Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. |
| Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. |
| Xa mặt cách lòng, tôi với cô ấy không nói chuyện với nhau nhiều nữa. |
| That's sad, right? |
| So Đừng xa mặt cách lòng nhé. |
| Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
| Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
| Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
| That means “A stranger nearby is better than a far away relative.” |
| It's funny, right? They are similar, okay? |
| But it literally means to sell far away brothers and to buy close neighbors |
| rather than to have a lot of siblings or relatives but they are far away from you. |
| So sometimes when you need them, they are not there for you. |
| But if you have some close neighbors or some close friends, it's very very good for you. |
| So Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
| Càng đông càng vui. |
| Càng đông càng vui. |
| Càng đông càng vui. |
| And it literally means “The more, the merrier.” |
| So you will see this structure, càng and càng. |
| In English, we use something like the more something and the more something. |
| In Vietnamese, we say càng-càng. |
| And after càng, you use adjectives, okay? |
| Càng đông, càng vui. |
| Đông here means “crowded” and vui here means “happy” or “glad”. |
| So càng đông, càng vui. “The more the merrier”. Easy, right? |
| Next one |
| Có chí thì nên. |
| Có chí thì nên. |
| Có chí thì nên means something like “no pain, no gain.” |
| So có here means “to have”, chỉ here means “spirit” or “grit” or “will”. |
| If you have spirit, thì means “to be” verb. |
| So we have thì and là, that is Vietnamese of “to be”. |
| And nên means “to become” or “to be something”, okay? |
| So Có chí thì nên, “no pain, no gain.” |
| “If you don't try, then you will never become” or “you will never get what you want.” |
| Có chí thì nên. |
| So this one is very common when you have to encourage or when you want to motivate someone or some children to try to get what they want. |
| So you can just say |
| Có chí thì nên, cố lên con. |
| You already have something but you still want something else or you think like the other thing is better than yours. |
| So can you guess what it is? |
| You can type a comment below. |
| Okay, so this one in Vietnamese we say |
| Đứng núi này trông núi nọ. |
| Đứng núi này trông núi nọ. |
| Đứng núi này trông núi nọ. |
| Đứng here means “to stand” or “to be here”. |
| Núi này means “this mountain” and trông means “to look” or “to watch” or “to see”. |
| Núi nọ means “the other mountain” or “that mountain.” |
| And this one I find it very similar to “The grass are always green on the other side of the fence.” |
| You think so? |
| Okay, so those are something that are very common in Vietnamese and you can actually use them when it comes to the suitable time. |
| Don't worry if some idioms in English are not very practical or not very natural to use. |
| But these ones that I introduced to you, they are very practical. |
| Be confident, be natural and when it comes to the right time, just say it and show how good you are in Vietnamese. |
| So that's all for today. |
| I hope you enjoy it and I hope they are helpful for you. |
| Don't forget to like this video, subscribe the channel and visit the website VietnamesePod101.com for more Vietnamese with Ling and other hosts. |
| Thank you so much again. |
| See you in the next one. |
| Bye bye. |
Comments
Hide