Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to express actions
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Phrases Expressing Actions, part 4 |
John: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. I'm John. |
Nguyet: And I'm Nguyet! |
John: This is Must-Know Vietnamese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 17. In this lesson, you'll learn more phrases expressing actions. |
John: Learn how to use these common phrases to express different actions. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
Nguyet: tán lộc |
Nguyet: đạp lên dư luận |
John: Nguyet, what's our first expression? |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
John: literally meaning "eat butter cookie and wear a fedora hat." But when it's used as a slang expression, it means "ignore." |
Nguyet: [SLOW] ăn bánh bơ đội mũ phớt [NORMAL] ăn bánh bơ đội mũ phớt |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
[pause - 5 sec.] |
John: "Butter" |
Nguyet: bơ |
John: in Vietnamese, which is synonymous with the word meaning "ignore". Similarly, "fedora hat" |
Nguyet: mũ phớt, |
John: in which |
Nguyet: phớt |
John: also means "ignore". Use this slang when you say someone ignores something or doesn't care about something. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Đã có quá nhiều việc xảy ra mà nó vẫn chọn ăn bánh bơ đội mũ phớt. [SLOW] Đã có quá nhiều việc xảy ra mà nó vẫn chọn ăn bánh bơ đội mũ phớt. |
John: "Many things have happened, but he chose to ignore all of it." |
Nguyet: [NORMAL] Đã có quá nhiều việc xảy ra mà nó vẫn chọn ăn bánh bơ đội mũ phớt. |
John: Okay, what's the next expression? |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
John: literally meaning "sticking your nose into someone's business." And when it's used as a slang expression, it means the same. |
Nguyet: [SLOW] thọc mũi vào chuyện người khác [NORMAL] thọc mũi vào chuyện người khác |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you talk about someone who likes to get involved in someone else's business, or someone who likes to gossip or give opinions, even ones he/she has not asked for. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Tại sao mày cứ thích thọc mũi vào chuyện người khác thế? Đi mà lo việc của mày đi! [SLOW] Tại sao mày cứ thích thọc mũi vào chuyện người khác thế? Đi mà lo việc của mày đi! |
John: "Why do you always like to stick your nose in others' business? Go take care of your own problems!" |
Nguyet: [NORMAL] Tại sao mày cứ thích thọc mũi vào chuyện người khác thế? Đi mà lo việc của mày đi! |
John: Okay, what's our next expression? |
Nguyet: tán lộc |
John: literally meaning "to spread your fortune." But when it's used as a slang expression, it means "to spread the luck." |
Nguyet: [SLOW] tán lộc [NORMAL] tán lộc |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: tán lộc |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression to refer to someone spreading his or her luck to other people. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Sau khi trúng sổ xố, họ tán lộc bằng cách mua quà cáp tặng gia đình và bạn bè. [SLOW] Sau khi trúng sổ xố, họ tán lộc bằng cách mua quà cáp tặng gia đình và bạn bè. |
John: "After winning the lottery, they spread their luck by buying lots of gifts for friends and family. " |
Nguyet: [NORMAL] Sau khi trúng sổ xố, họ tán lộc bằng cách mua quà cáp tặng gia đình và bạn bè. |
John: Okay, what's the last expression? |
Nguyet: đạp lên dư luận |
John: literally meaning "step on public opinion." But when it's used as a slang expression, it means "to be defiant." |
Nguyet: [SLOW] đạp lên dư luận [NORMAL] đạp lên dư luận |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: đạp lên dư luận |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you refer to someone who doesn't care about what others' opinions are and lives or acts the way that they wish. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Mặc cho mọi lời chỉ trích, họ đạp lên dư luận để sống. [SLOW] Mặc cho mọi lời chỉ trích, họ đạp lên dư luận để sống. |
John: "In defiance of public critics, they moved on with their life." |
Nguyet: [NORMAL] Mặc cho mọi lời chỉ trích, họ đạp lên dư luận để sống. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: He cares too much about what’s going on in his friend’s life while he has enough problems on his own. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: thọc mũi vào chuyện người khác |
John: "stick your nose into someone's business" |
John: They can’t decide how to go on with the party plan, so you leave it up to them. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: ăn bánh bơ đội mũ phớt |
John: "ignore" |
John: He decided to travel the world despite his parents’ wish for him to go to college. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: đạp lên dư luận |
John: "to be defiant" |
John: Whenever she wins a race, she shares the prize in her neighborhood. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: tán lộc |
John: "to spread the luck" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Vietnamese Slang Expressions! We have more vocab lists available at VietnamesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Nguyet: Tạm biệt. |
Comments
Hide