Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions used by older generations
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Common Phrases used by Older Generations, part 2 |
John: Hi everyone, and welcome back to VietnamesePod101.com. I'm John. |
Nguyet: And I'm Nguyet! |
John: This is Must-Know Vietnamese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 25. In this lesson, you'll learn more common phrases used by older generations. |
John: These are more phrases older Vietnamese people will love to hear you use. These phrases were created many years ago based on long-term observations of events. Give them a try! |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Nguyet: thuyền theo lái gái theo chồng |
Nguyet: con dại cái mang |
Nguyet: con ông cháu cha |
Nguyet: hàng si đa |
John: Nguyet, what's our first expression? |
Nguyet: thuyền theo lái gái theo chồng |
John: literally meaning "a boat follows its captain as a woman follows her husband." But when it's used as a slang expression, it means "women are supposed to follow husbands once getting married." |
Nguyet: [SLOW] thuyền theo lái gái theo chồng [NORMAL] thuyền theo lái gái theo chồng |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: thuyền theo lái gái theo chồng |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you are discussing a woman's responsibility after getting married. Culturally, in Vietnam women are expected to follow the husband's expectation and decisions, from where they live, what job she should do, to family finance management, etc. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Thời bố mẹ tôi người ta cho rằng thuyền theo lái gái theo chồng là lẽ thường tình. [SLOW] Thời bố mẹ tôi người ta cho rằng thuyền theo lái gái theo chồng là lẽ thường tình. |
John: "It used to be normal to assume that a woman was to follow her man after getting married from my parents' generation." |
Nguyet: [NORMAL] Thời bố mẹ tôi người ta cho rằng thuyền theo lái gái theo chồng là lẽ thường tình. |
John: Okay, what's the next expression? |
Nguyet: con dại cái mang |
John: literally meaning "parents bear the child's wrongdoing." But when it's used as a slang expression, it means "parents are responsible for their child's behavior." |
Nguyet: [SLOW] con dại cái mang [NORMAL] con dại cái mang |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: con dại cái mang |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to talk about some parents who are bearing the consequences of their child's wrongdoing. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Nếu bố mẹ không dạy bảo được con thì con dại cái mang. [SLOW] Nếu bố mẹ không dạy bảo được con thì con dại cái mang. |
John: "If parents can't educate their children appropriately, they would be responsible for their child's wrongdoing later." |
Nguyet: [NORMAL] Nếu bố mẹ không dạy bảo được con thì con dại cái mang. |
John: Okay, what's our next expression? |
Nguyet: con ông cháu cha |
John: literally meaning "descendant of an influential family." But when it's used as a slang expression, it means "to be born with a silver spoon in your mouth." |
Nguyet: [SLOW] con ông cháu cha [NORMAL] con ông cháu cha |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: con ông cháu cha |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression to refer to nepotism or someone whose life is all arranged thanks to his wealthy and/or powerful family. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Anh ta chẳng phải giỏi giang gì cho lắm đâu. Chẳng qua là con ông cháu cha của sếp tổng công ty thôi! [SLOW] Anh ta chẳng phải giỏi giang gì cho lắm đâu. Chẳng qua là con ông cháu cha của sếp tổng công ty thôi! |
John: "He's not that excellent. He just happened to be born as a dear son of this company's CEO." |
Nguyet: [NORMAL] Anh ta chẳng phải giỏi giang gì cho lắm đâu. Chẳng qua là con ông cháu cha của sếp tổng công ty thôi! |
John: Okay, what's the last expression? |
Nguyet: hàng si đa |
John: literally meaning "secondhand, used goods." The origin of the word is |
Nguyet: si đa |
John: is the short form of The Swedish International Development Cooperation Agency, which provides assistance to developing countries such as Vietnam. They used to send secondhand clothes to Vietnam along with other supplies to fight against poverty in the 80s. SIDA then became |
Nguyet: si đa, |
John: referring to second hand stuff. When it's used as a slang expression, it means "secondhand goods." |
Nguyet: [SLOW] hàng si đa [NORMAL] hàng si đa |
John: Listeners, please repeat. |
Nguyet: hàng si đa |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you refer to something as used or secondhand. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Nguyet: [NORMAL] Cuối tuần đi mua hàng si đa không mày? [SLOW] Cuối tuần đi mua hàng si đa không mày? |
John: "Do you want to go to the flea market this weekend?" |
Nguyet: [NORMAL] Cuối tuần đi mua hàng si đa không mày? |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: She said all those horrible things at school and now both of her parents are ashamed. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: con dại cái mang |
John: "parents are responsible for their childen's behavior" |
John: Your grandma tells stories about how her life choices were based on cultural expectations. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: thuyền theo lái gái theo chồng |
John: "women are supposed to follow husbands once getting married" |
John: Everyone thinks your bag is brand new, but you actually got it at the thrift shop. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: hàng si đa |
John: "secondhand goods" |
John: His skills are nothing spectacular, but everyone is nice to him because his father was a famous actor. |
[pause - 5 sec.] |
Nguyet: con ông cháu cha |
John: "to be born with a silver spoon in your mouth" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Vietnamese Slang Expressions! We have more vocab lists available at VietnamesePod101.com so be sure to check them out. Thank you everyone, and see you in another series! |
Nguyet: Tạm biệt. |
Comments
Hide