Chào Giang,
Thank you so much for your kind words! :smile:
I plan to do a proper recording of Into the Daylight with full instrumentation, but first, I'm working on several others that I wrote. One of them, called Another Time, was a very hard song to write because it expresses my feelings of sorrow over not being with my love anymore, but I'm very proud of it. I'll let you know when I post the finished version, but for now, here are the lyrics:
The first time I saw your face, I knew I could never erase
The fire that burned in my heart / of me, you'll always be a part
Lover, what am I to do / I'm still devoted to you
I know now why you had to go, but I'll always love you
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
Joining our hands on a mountain peak / swimming as one in a clear blue sea
Love, let this song be your lullaby / though we're apart, darling, please don't cry
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
I drove by the place that we met / I doubt I'll ever forget
The joy that I felt in your arms / your grace and your charm
Those were my brightest days / now I'm just stuck in a haze
I know that I have to move on, but it's so hard to be strong
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
Joining our hands on a mountain peak / swimming as one in a clear blue sea
Love, let this song be your lullaby / though we're apart, darling, please don't cry
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
I haven't been able to learn any songs in Vietnamese yet, but I haven't forgotten about the one you shared with me before. I'll learn it eventually and record myself singing it for you :smile:
Hẹn gặp lại,
Nick
Comments
HideHi listeners! How do you say in Vietnamese: It's 3:45pm?
Hi David,
Thanks for your question. In the context you mentioned, both "tại" and "ở" means "at" as adverb to describe the verb "live". "Tôi ở Hà Nội" is shorten from "Tôi sống ở Hà Nội". Hope this makes sense and let us know if you have more questions.
Sincerely,
Khanh
Team VietnamesePod101.com
Giang,
I haven't been able to figure out when to use tại or ở.
Also, I learned the word for 'live' is sống. as in bạn sống ở đâu?
But seems people use just "ở" to mean live. tối ở Hà Nội. To mean I live in Hanoi.
Unless I am misunderstanding it...
Chào Giang,
Oh, I'm so glad you like the lyrics! I'm almost done with the recording so I can probably post it to my SoundCloud in a week or so. :thumbsup:
You really want to hear me sing in Vietnamese, don't you? Just for you, I will try...I can't promise it will be good though :flushed:
Hẹn gặp lại,
Nick
Chào Nick,
Oh I was moved by the lyric :thumbsup:
Can't wait to hear the finished version and of course your recording of a Vietnamese song too.
Hẹn gặp lại
Giang
Team VietnamesePod101.com
Chào Giang,
Thank you so much for your kind words! :smile:
I plan to do a proper recording of Into the Daylight with full instrumentation, but first, I'm working on several others that I wrote. One of them, called Another Time, was a very hard song to write because it expresses my feelings of sorrow over not being with my love anymore, but I'm very proud of it. I'll let you know when I post the finished version, but for now, here are the lyrics:
The first time I saw your face, I knew I could never erase
The fire that burned in my heart / of me, you'll always be a part
Lover, what am I to do / I'm still devoted to you
I know now why you had to go, but I'll always love you
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
Joining our hands on a mountain peak / swimming as one in a clear blue sea
Love, let this song be your lullaby / though we're apart, darling, please don't cry
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
I drove by the place that we met / I doubt I'll ever forget
The joy that I felt in your arms / your grace and your charm
Those were my brightest days / now I'm just stuck in a haze
I know that I have to move on, but it's so hard to be strong
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
Joining our hands on a mountain peak / swimming as one in a clear blue sea
Love, let this song be your lullaby / though we're apart, darling, please don't cry
In another place, in another time, I could be yours and you'd be mine
I haven't been able to learn any songs in Vietnamese yet, but I haven't forgotten about the one you shared with me before. I'll learn it eventually and record myself singing it for you :smile:
Hẹn gặp lại,
Nick
Chào Nick,
I did listen to some of your songs and I loved "Into the daylight":smile:
You have such a beautiful voice.
Have you tried singing any Vietnamese song?
If yes, I love to hear it too.
Hẹn gặp lại,
Giang
Team VietnamesePod101.com
Chào Giang,
Though I'm sad I mad a silly mistake, at least I got most of it right. I'm getting it slowly but surely :smile:
Did you get a chance to listen to any of my music yet? I put up a link in our conversation on lesson 22 after you asked about it but you never replied :sob: :wink:
Hẹn gặp lại,
Nick
Chào Nick,
Bạn trả lời rất đúng. Good job!
Bây giờ là 10 giờ sáng tại Việt Nam.
P/S: Let me correct a minor mistake in your question: "Mấy" not "Máy". The rest is perfect.
Have a nice day,
Giang
Team VietnamesePod101.com
Xin chào,
Giang taught me this! :smile: To say 3:45 pm, it would be:
Ba giờ bốn mươi lăm phút chiều
Right now, it is 9:52 am in California, so that would be:
Chín giờ năm mươi hai phút sáng
Máy giờ rồi tại Việt Nam?
Chào,
Nick