Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: Where do Vietnamese words come from?
Nguyet: And what happens when I translate them literally?
Michael: At VietnamesePod101.com, we hear these questions often. Imagine the following scenario: Ben Lee and Nguyet Ngo are visiting an aquarium. When they see a dolphin, Ben asks his friend,
"What do you call this?"
Ben Lee: Bạn gọi đây là gì?
Dialogue
Ben Lee: Bạn gọi đây là gì?
Nguyệt Ngô: Đó là "cá heo."
Michael: Once more with the English translation.
Ben Lee: Bạn gọi đây là gì?
Michael: "What do you call this?"
Nguyệt Ngô: Đó là "cá heo."
Michael: "It is a "fish pig.""

Lesson focus

Michael: Vietnamese is one of the most interesting languages to learn, particularly because of its rich history. Today, over 70 million people speak Vietnamese. It's widely used in Thailand, Cambodia, and Laos, and is the sixth-most spoken language in Australia! The Czech Republic even recognizes it as an official minority language. Having been influenced by several cultures, it's not a surprise that the Vietnamese language, or
Nguyet: Tiếng Việt
Michael: has words that are quite peculiar, particularly when translated to English. In this lesson, we will take a look at some of those words and how they came about.
[Recall 1]
Michael: Let's take a closer look at the dialogue.
Do you remember how Ben Lee says "What do you call this?"
(pause 4 seconds)
Nguyet as Ben Lee: Bạn gọi đây là gì?
[Recall 2]
Michael: Now, let's take a look at our second sentence.
Do you remember how Nguyet Ngo says "It is a "fish pig?""
(pause 4 seconds)
Nguyet as Nguyet Ngo: Đó là "cá heo."
Michael: This may sound funny to some, but there are quite a number of Vietnamese words with very literal translations. "Fish pig," for instance, is the word for "dolphin," perhaps because the dolphin looks like a pig that can swim. It's the combination of two Vietnamese words,
Nguyet: cá,
Michael: which means "fish," and
Nguyet: heo,
Michael: which means "pig." Both the Chinese language and Old English have a similar version of this. In Chinese, their word for this is "sea pig," while, in Old English, the word they use is "mereswine." Again, this is not a surprise since more than half of the words in the Vietnamese lexicon have been borrowed from Chinese.
[Summary]
Michael: In this lesson, you've learned that Vietnamese has many words with literal translations, but only because most of them are just direct translations of words borrowed from other languages. Vietnamese, in particular, has many words borrowed from classical Chinese.
Expansion/Contrast
Michael: So far, we've only introduced one Vietnamese word that literally describes the thing it represents, which was
Nguyet: cá heo,
Michael: which literally means "fish pig," and refers to the sea mammal "dolphin." A similar word would be
Nguyet: hải cẩu,
Michael: which refers to the animal "seal." Like our previous word, this word has a very literal meaning. For instance, the word
Nguyet: hải
Michael: means "sea," while the word
Nguyet: cẩu
Michael: means "dog," giving us the word "sea dog." If you come to think of it, seals actually look like ocean puppies. They're very cute, and they can also bark—at least the fur seals do. This time, let's try an animal represented by three words. Let's try the word for "giraffe," which is
Nguyet: hươu cao cổ
Michael: We have three words here, and you'll be amused when you learn what each of these words and their combination mean. First, we have the word
Nguyet: hươu
Michael: This literally means "deer." Scientifically-speaking, both the giraffe and the deer may have evolved from the same ancestor, so that explains it. The second word is
Nguyet: cao
Michael: This means "high" or "tall," and we know how giraffes are very tall animals. And, finally, we have the word
Nguyet: cổ
Michael: This word means "neck" in Vietnamese. Combining the three words, we get "Deer Tall Neck," or something like "A deer with a long neck." Enough with animal names, let's try a different kind of word this time.
Nguyet: máy bay
Michael: This word is "airplane" in Vietnamese, but each of the two words has its own meaning. For instance, the word
Nguyet: máy
Michael: refers to "machine." Meanwhile, the word
Nguyet: bay
Michael: means "fly." That gives us "Machine fly" or "Flying machine." And, indeed, airplanes are machines that fly. Here's another one:
Nguyet: đau lòng
Michael: This is the Vietnamese word for "heartbroken," with the word
Nguyet: đau
Michael: meaning "pain" or "hurt," and the word
Nguyet: lòng
Michael: meaning "bowels." In Vietnamese, emotions are often associated with the stomach. Thus, "bowels" also speak of the heart. Here, we literally have "a hurting heart."
Michael: We can see that we'd still be able to understand what each of these words represent even when they are translated literally. However, doing so is not efficient at all. Not to mention that it may cause confusion, if not laughter, for some people. That said, it's important that these words are memorized as phrases and not as individual words.
Cultural Insight/Expansion
Michael: The Vietnamese language has overcome a difficult history. It wouldn't be what it is today if it hadn't been able to adopt and make use of a large portion of Chinese and some elements of French, as well as develop a writing system that's based on the Roman alphabet. Speaking of the writing system, did you know that the Vietnamese writing system, or
Nguyet: Chữ Quốc Ngữ,
Michael: didn't exist until the 17th century? Before that, Vietnamese made use of Chinese characters. However, Chinese characters alone were not able to do an excellent job of conveying what the Vietnamese people were actually saying. This resulted in the development of a hybrid system called
Nguyet: Chữ nôm
Michael: In the 17th century, French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes built upon the work of his missionary predecessors, developing the Vietnamese writing system that's being used today. This writing system was easier to learn and use and replaced the two previous ones by the 20th century.

Outro

Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them!
Nguyet: Tạm biệt!
Michael: See you soon!

Comments

Hide